Palestinian Arabic edit
extracted from Wikipedia, the Free Encyclopedia (using Wikipedia Reflection Script)


 

Palestinian Arabic
Spoken in Palestinian Territories, Israel, Jordan
Total speakers
Language family Afro-Asiatic
Writing system Arabic alphabet
Official status
Official language in None
Regulated by none
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2
ISO 639-3 ajp

Palestinian Arabic is a Levantine Arabic dialect subgroup spoken by Palestinians, most Jordanians and Arab Israelis. Rural varieties of this dialect exhibit several distinctive features; particularly the pronunciation of qaf as kaf, which distinguish them from other Arabic varieties. Palestinian urban dialects more closely resemble northern Levantine Arabic dialects, that is, the spoken forms of Arabic of Syria and Lebanon.

Contents

Differences from other forms of Levantine Arabic

There are noticeable differences between Palestinian Arabic and other forms of Levantine Arabic such as Syrian Arabic and Lebanese Arabic. However, none of these is invariable, given the differences of dialect within Palestinian Arabic itself.

One typical feature of Palestinian dialects is the pronunciation of hamzated verbs with an 'o'-like vowel in the imperfect. For example, in Fuṣḥa the imperfect of اكل akala 'eat' is آكل 'ākulu: the common equivalent in Palestinian dialect is بوكل bōkel. (The b prefix marks a present indicative meaning.) Thus, in the Galilee, the colloquial for the verbal expression, "I am eating" or "I eat" is ana bōkel, rather than ana bākəl used in Syrian dialect. However, ana bākul is used by the Bedouin in the south.

Palestinian Arabic also shares some features with Egyptian, distinguishing it from the northern Levantine dialects:

Sub-dialects of Palestinian Arabic

Palestinian Arabic falls into three groups:

Of these, the urban dialect is the closest to northern Levantine Arabic of Syria and Lebanon, less so the rural. Meanwhile, the Bedouin dialect is nearer to varieties of Arabic spoken in Arabia itself, the Bedouins being more certainly known to be Arabs not only in culture, language and customs but also by descent traceable outside Palestine/Israel (as opposed to being locals whose ethnic identity had shifted to an Arab ethnic identity following the process of cultural and linguistic Arabization over the centuries).

Notable differences in the varieties of Palestinian Arabic are as follows:

In general, the rural dialects are somewhat stigmatised and urban pronunciations are gaining ground, as is the case in other Arabic dialect groups. In contrast, Bedouin dialect use remains quite common, even among university educated Bedouins. While stigmatized by other Arab Israelis, the basic characteristics of the Bedouin dialect (e.g. the qāf pronounced as a g) are used very widely in all informal contexts by Bedouin speakers, including those who are university-educated. Thus, a phenomenon similar to the disappearance of the /tʃ/ for the kāf - as seen in the "triangle" - has yet to be witnessed in the Negev. This is not the case, however, with Bedouin from the Negev who moved to Lod and Ramle in the 1960s and show more of a tendency to adopt a standard urban dialect.

In addition, there are families of Lebanese or Syrian origin living in Israel that still speak in their dialect of origin, or in an idiolect that partially assimilates to Palestinian Arabic while retaining some features of the dialect of origin.

Other Differences from Modern Standard/Classical Arabic

Restrictive Clause

As in most forms of colloquial Arabic, the clause markers of MSA الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين and اللاتي are replaced by the single form إللي

Marking Indirect Object

The particle li- has fused with the preceding stem as an indicator of an indirect object. Thus MSA qultu lahû is expressed as 'ultillo, qultillo or kultillo and MSA Katabtu lahâ is translated in Palestinian Arabic as Katabtilha.

Interrogatives

MSA Palestinian Arabic Translation
لماذا Limāðā ليش Layš Why
ماذا māðā ايش ayš, شو šū What
كيف Kayfa كيف Kīf, چيف ĉīf, كنف kinf How
متى matā إيمتى īmtā, إيمتين īmtīn When
اين ayna وين wayn Where
من man مين mīn Who

Influence of other languages

Palestinian Arabic, like all forms of Levantine Arabic, is strongly influenced by Aramaic; which was spoken in the Levant before the arrival of Arabic.

In addition the rural dialects of Palestinian Arabic contain features that appear to resemble their classical Hebrew counterparts.

Israeli Arabic

Arab citizens of Israel also tend to borrow from modern Israeli Hebrew. The resulting language is usually referred to as Israeli Arabic. for example:

Such borrowings are often "Arabized" to reflect not only Arabic phonology but the phonology of Hebrew as spoken by Arabs. For example, the second consonant of מעונות would be pronounced as a voiced pharyngeal fricative rather than the glottal stop traditionally used by the vast majority of Israeli Jews.

The 2009 film Ajami is mostly spoken in Israeli Arabic.

See also

References

External links