Lebanese Arabic edit
extracted from Wikipedia, the Free Encyclopedia (using Wikipedia Reflection Script)


 

Lebanese Arabic - Wikipedia, the free encyclopedia

Lebanese Arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Lebanese Arabic
Spoken in Lebanon
Total speakers
Language family Afro-Asiatic
Writing system Arabic alphabet
Official status
Official language in none
Regulated by none
Language codes
ISO 639-1 None
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 apc

Lebanese or Lebanese Arabic is the variety of Levantine Arabic spoken mainly in Lebanon though some consider Lebanese a language in its own right.1 Many Lebanese usually mix French and English to some extent into their Lebanese dialect for example, talfinli for "call me" or "telephone me" and fraize instead of the Arabic farawila for the word "strawberry" ("fraise" in French).

Contents

Differences from Standard Arabic

Lebanese Arabic shares many featural similarities with other modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other Arabic varieties, has a very different syllable structure from Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese commonly has two consonants in the onset.

Other Influences

French also had a great influence on Lebanese Arabic, as the educated class tend to mix French during conversation.

Examples

Regional Lebanese Arabic Dialects

Although there is a common Lebanese Arabic dialect mutually understood by most Lebanese, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar and vocabulary.

Widely used regional dialects include:

Spelling reform

Lebanese Arabic is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions and very prominently in zajal.

Lebanese Arabic has been popularized throughout the Arab World particularly through Lebanese pan-Arab singers including Fairuz, Sabah, Wadih El Safi and many others.

Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic or French.

While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The anti-Arabist poet Saïd Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have notcitation needed gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Lebanese words in the Latin alphabet in a pattern almost identical to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of numbers to point at the Arabic letters not found in the Latin alphabet.

References

  1. ^ Ager, Simon (2009). "Lebanese arabic, alphabet and pronunciation". http://www.omniglot.com/writing/lebanese.htm. Retrieved 2009-11-21. 

External links